“陰”是“蔭”的祖宗,漢代前只有“林陰” 普通話“審音”標準將重新修訂,省語委專家建議為“六合”定音
是“林蔭道”還是“林陰道”?上周末,蘇州一名家長的疑問經本報報道后引起了社會廣泛熱議。其實像這樣讀起來容易混淆的字還有很多,“呆”字應該讀“dāi”,還是“ái”?記者昨日從江蘇省語委獲悉,1985年國家頒布《普通話異讀詞審音表》以來,“呆”就只讀“dāi”不讀“ái”。然而這只是1985年頒布標準規定的。省語委相關負責人告訴記者,國家語委重大項目“新世紀普通話審音”已經著手啟動,江蘇專家正積極參與,審音工作將廣泛聽取社會意見。
音同字不同惹“麻煩”
漢代之前只有“陰”沒有“蔭”
“陰(陰)與蔭(蔭)看上去好像都是‘古已有之’,以至于十三億人沒有幾人能夠一眼看清他們的親緣關系。其實只要我們一查‘家譜’,就會發現陰其實是蔭的古字,也就是先有‘陰’后有‘蔭’,漢代之前只有陰沒有蔭,二者是古今字關系。用形象的比喻來說,‘陰’就是‘蔭’的祖宗。”南師大古典文獻學與漢語言文字學專業特聘教授黃征告訴記者,從戰國之后才有“蔭”的用例,而“蔭”的字形記載要到漢代《石門頌》碑刻、許慎《說文解字》才見到(光有文獻用例而不見實物字形的字有可能是后人添改出來的),然后是“蔭”和“陰”并存于文字中。
因此,漢代之前如果寫“林蔭道”反而是不規范的甚至是錯誤的。由于“陰”、“蔭”為古今字關系,一個是祖宗,一個是孫子,從漢代起到明、清年間,“林蔭道”就是“林陰道”,意義完全相同,沒有任何差別。直到民國年間,“林蔭道”這個用法才逐漸流行,并影響至今。還有,“林蔭道”、“林陰道”都是現代詞匯,古人幾乎沒有什么用例。那種認為“林蔭道”比“林陰道”早上千年的說法是沒有根據的。
編教材要看國家標準不能摻入個人情感
對于現代漢語來說,國家主管部門的規范就是唯一標準,1985年國家頒布了《普通話異讀詞審音表》明確了“蔭”統讀第四聲,“林蔭道”、“林蔭”統一寫成“林陰道”、“林陰”。1997年國家語委推出的《語言文字規范手冊》,1998年語文出版社根據這個文件出版的《現代漢語規范字典》,已將“林蔭大道”、“樹蔭”全部改為“林陰大道”和“樹陰”。
“因此這就是國家標準;超出國家標準的都是民間約定俗成的‘俗字’、‘俗語詞’之類,不足以取代國家標準。有鑒于此,蘇教版語文教材中選用了“林陰道”是遵從了國家的規范和標準,并不是“弄錯了”。”黃教授說。
“從我個人角度來言,也覺得‘林蔭道’挺好,但編寫教材絕不能摻入個人情感,一切以國家標準為準繩。”,蘇教版小學語文教材主編朱家瓏昨晚接受記者采訪時表示,“編教材是很嚴肅的事,是教下一代的。既不能跟著哪本字典跑也不能跟著出版社跑,標準只有一個。”朱家瓏說。
“棲霞山”的“棲”曾被人當錯字涂掉
其實像這樣讀起來容易混淆的異形字還有很多。南京著名的“棲霞寺”曾寫成“棲霞寺”。“棲”和“棲”讀音完全相同,但推行簡化字后“棲”字被取消了。
宋代一位著名書法家曾在棲霞山石壁上題字“棲霞山”,不料被誤以為是個錯字,有人用大紅油漆硬是把“棲”改成了“棲”。黃征教授說,在古代是先有“棲”后有“棲”,由于人們常把“棲”讀成xī,為了表音準確,古人就又造了個“棲”字來代替“棲”。前幾年,棲霞寺修建山門時,門額上題寫“棲霞寺”三個大字,當時就有南京市民提出來,棲霞寺作為一座歷史悠久的古寺廟,名稱應沿用古代的“棲”字。“其實‘棲霞寺’比‘棲霞寺’是個更古老的名稱。這個例子和‘林陰道’與‘林蔭道’有點類似,如果要追根溯源,兩個表述都是正確的。”黃征說。
“審音”標準將重新修訂
1985年修訂時統一了很多多音字
一個字有好幾個讀音,并且這些讀音沒有區別意義的作用,這就增加了學習者的負擔,甚至會產生誤解,這就必須加以規范。比如上世紀80年代初臺灣電影《汪洋中的一條船》在大陸風靡一時,秦漢扮演的男主角不幸患上“肝癌”。在臺灣“癌”字讀“yán”,當男主角念到“肝癌”(yán)時,大家都誤以為是“肝炎”。看完這部影片,觀眾留下“得了肝炎會送命”這個錯誤的印象。江蘇省語言文字培訓測試專業委員會主任、南師大潘文教授介紹,大陸規定“癌”讀作“ái”,有效地區分了“炎癥”和“癌癥”兩個詞。
據介紹,1985年頒布的《普通話異讀詞審音表》明確規定很多字不再是多音字。比如說“咱”只讀作zán,不再讀zá。但這個制定于20多年前的標準今年將被修訂。昨天,江蘇省語委相關負責人告訴記者,這部用了20多年的“審音”標準要被修訂,國家語委重大項目“新世紀普通話審音”工作已經著手啟動,江蘇專家正積極參與。
專家建議為“六合”“打的”定音
“生活發生變化,語言同樣在發展變化,‘審音’標準修訂是大勢所趨。比如‘打的’這個已經被民眾普遍接受表述中,‘的’是個音譯外來詞,1985年的《普通話異讀詞審音表》并沒有為它‘定音’,‘dī’這個讀音在詞典中又沒有,有必要吸收‘dī’這個讀音。”潘文教授說。也有專家指出,“還有六合‘lù’的六字,這個字只有在表述地名六合和六安時才讀‘lù’。原版的審音標準中沒有為六定‘lù’這個音,從現行標準來看,六合‘lù’這個讀法是不對的,但從遵循當地人的發音出發,可以考慮為六補上‘lù’這個音。”江蘇省語委相關負責人告訴記者,修訂前專家組將會廣泛聽取民意,關注社會大眾的語言習慣。